00:21 

мерзкая птица Верочка
А мир устроен так, что всё возможно в нём, но после ничего исправить нельзя.
***

Нашла хорошую статью про перевод хеллеровской "Catch-22", из которой с удивлением узнала, что, купив непопулярное издание девяносто третьего года, не только не проиграла, но даже и выиграла, поскольку оно, судя по уже прочитанному куску, на порядок ближе к оригинальному тексту. Насколько сильно выиграл Н., читавший на английском, я даже предположить боюсь.))
И да, так полюбившееся мне "Как я рад, как я рад, мы попали прямо в ад!" увы, тоже оказалось классическим образчиком "машинного перевода" (у Хеллера - интонационно, кмк, вполне однозначное "Oh well, what the hell!").

@темы: книги

URL
Комментарии
2015-06-14 в 16:10 

Phoebe Pyncheon
Regret is unprofessional.
Как любопытно ! В первый раз я читала книгу в глубоком детстве, получив в местной библиотеке древнее советское издание. Во второй - видимо, как раз этот самый вариант 90-х годов. В процессе повторного чтения постоянно дивилась : э, а я ту же книгу читаю или некий посторонний фик "по мотивам" ?
Стало быть, нужно осваивать английский оригинал ?

2015-06-14 в 16:52 

мерзкая птица Верочка
А мир устроен так, что всё возможно в нём, но после ничего исправить нельзя.
Ламьель, я нашла в сети перевод, озаглавленный "Уловка-22", через страницу прочитала сначала его, а потом и вполне сюрреалистическое продолжение - и уже после этого решила купить бумажное издание. Единственный без усилий найденный экземпляр оказался в другом переводе (и назывался, соответственно, "Поправка-22") - и первые мои ощущение от чтения были очень сходны с твоими, но потом я привыкла и даже начала получать удовольствие.)
Товарищ, прочитавший в оригинале, сказал, что язык не очень сложный и читается довольно легко - так что попробовать есть смысл; но я с англоязычной литературой пока исключительно на "Вы" - так что, пожалуй, до поры до времени остановлюсь на переводе.)

URL
2015-06-14 в 20:29 

Phoebe Pyncheon
Regret is unprofessional.
Mighty Atom, попытаемся освоить ?
bookfi.org/book/1445336

Я, конечно, еще далека от той степени восприятия английского, когда читаешь с той же скоростью, что и приобщаясь к текстам на русском языке, но обилие книг, выложенных в сети, часто без малейшего шанса на вероятность перевода на русский (особенно в плане исторических трудов)...ах, это разбивает мое читательское сердце !
Не говоря уже о милой привычке переводить иностранные фамилии в Catch-22 - в нарушение правил корректного перевода ! Полковник Кошкарт, боже мой...

2015-06-14 в 21:16 

мерзкая птица Верочка
А мир устроен так, что всё возможно в нём, но после ничего исправить нельзя.
Ламьель, ммм, большое спасибо за ссылку; чем черт не шутит - может, и попытаемся.) Правда, я в этом смысле ленива и пока не могу заставить себя прочитать в оригинале даже любимейшую "The Man Who Was Thursday", даром что в переводе знаю ее практически наизусть; к тому же полностью поглощена сейчас мистером Харви и сопутствующими.)
Хмм, мне почему-то перевод фамилий в этой книге кажется относительно небольшим злом - во всяком случае, Сноудена они обыграли более или менее изящно; хотя полковника, наверное, можно было бы не трогать.)

URL
     

Гнездо

главная