00:04 

Польские легенды

undel
Уна Андель
Ради такого можно даже ненадолго выйти из сумрака.

Польские легенды (Legendy Polskie) / Томек Багиньски

Это сериал из короткометражек. И он прекрасен!
Старинные польские легенды обыграны на современный манер, но так талантливо и задорно, что смотрела бы и смотрела.
Превосходная задумка, отличный саудтрек, феерические диалоги, которые хочется растаскивать на цитаты, юмор, мат и рыбобляпокалипсис (с)
Особо рекомендую "Пан Твардовский" (в двух частях) - про сделку с дьяволом польского Фауста Тони Старка, словом, смотрите сами :)

- Вы на Сатурне?
- Я в Рачках! (с)

читать дальше

@темы: Кино

20:36 

.Zeit
Меня подводят зрение и слух, На ощупь это либо стая мух, Либо тополиный пух - Одно из двух
Доброго вечера, уважаемые! Нуждаюсь в повышении количества денег в кошельке, а потому снова -
Предлагаю свои услуги в качестве рисовальщика и хендмейдера. Я могу логотипы, портреты и арты в разных стилях, оригинальную вышивку и фетровые броши, а также небольшие вязанные вещи. За деньги и по бартеру, если он будет мне интересен.
Чтобы посмотреть примеры и связаться со мной в VK, ткните на птич.

запись создана: 05.04.2017 в 22:42

@темы: Услуги: предлагаю, Хэндмейд

21:03 

lock Доступ к записи ограничен

sillygame
унижать Снейпа хвостом Нагайки - это ересь! Как минимум - не канон (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

23:38 

lock Доступ к записи ограничен

PaleFire
Пьяная змея ползает по прямой
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

10:04 

Ужасная тайна Тома Бомбадила

Легионер в отставке
Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]botev
в Ужасная тайна Тома Бомбадила

Перевод крутого нетривиального, хотя и спорного, размышления о том, кто такой Том Бомбадил.

Старейший и Не имеющий отца: ужасная тайна Тома Бомбадила

Старый Том Бомбадил. Возможно, самый нелюбимый во всем «Властелине колец» персонаж. Несерьезный персонаж, настолько непопулярный у фанатов, что лишь немногие возражают против его отсутствия во всех экранизациях. И все же на него можно взглянуть и иначе, основываясь лишь на информации, содержащейся в самой книге, и его портрет будет совершенно отличаться от известного нам веселого образа.

Что мы знаем о Томе Бомбадиле? Он толстый, веселый, и все время улыбается. Он дружелюбен и общителен, и всегда готов придти на помощь попавшим в беду странникам.

Единственное, что все это может быть неправдой.

Вот смотрите: по его собственным словам (и согласно удивительно отрывочным знаниям Элронда), Бомбадил жил в Старом Лесу еще до того, как хоббиты пришли в Шир. До рождения Элронда. С самого начала Первой Эпохи.

И однако ни один хоббит никогда о нем не слыхивал.

Бомбадил является пред Фродо сотоварищи в преувеличенно хоббитском образе. Он обожает еду, песни, бессмысленные вирши, выпивку и компанию. Любой хоббит, увидевший такое создание, распускал бы о нем сплетни. Любой хоббит, спасенный Томом, пел бы о нем песни и рассказывал о нем всем и каждому. Даже Мерри — который знает всю историю Заскочья и много раз отваживался выходить в Старый Лес — никогда не слыхал о Томе Бомбадиле. Фродо и Сэм — пытливые слушатели историй старого Бильбо — до встречи с Томом не имеют представления о его существовании. Хоббиты Шира воспринимают Старый Лес как место ужаса, а не как обиталище веселого толстяка, удивительно щедрого в отношении своей еды.

Если Бомбадил действительно все это время жил в Старом Лесу — в своем доме менее чем в двадцати милях от Заскочья — то ясно, что он никогда раньше не являлся ни единому хоббитскому путешественнику, и уж точно никого не спасал от смерти. За все 1400 лет с основания Шира.

Что мы знаем о Томе Бомбадиле? Он не тот, кем кажется.

читать дальше

@темы: мифология, литература, из книг

22:05 

Nina_Berk
Какая (кто?) завела нас в этот (какой?) лес?!
Очеь довольна сегодняшней работой и вообще. И клиенты обращаются ко мне повторно. Включая вышеупомянутого банковского спеца.
Вечером успела поймать нежнейшие розовые облака. Как выехала с парковки, так и успела.

Применила красное платье так, как хотела применить. Я великолепна.

Но, не проходите мимо, гардеробно продвинутые дамы и господа!!!! Важный вопрос!
Я привыкла, надев вещь типа "верх, который к телу" раз и, проносив её день, оную вещь стирать.
А вот платье - оно же к телу. Но пачкаются только подмышки, за один-то день. Стирать его всё как-то кажется неоправданным, и, искренне говоря, боюсь его застирать.
Короче - что делают грамотные леди в таких ситуациях? Подмышечники какие-то? Другое страшное колдунство?
Куда бежать? как правильно жить эту жизнь? :)

@темы: жизнь как она есть, внутренняя блондиния, арбайт махт фрай

17:04 

lock Доступ к записи ограничен

Kamishiro_Rize
Please, die carefully
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

09:59 

lock Доступ к записи ограничен

Tavvitar
Вся философия ада зиждется на аксиоме: или одно, или другое.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

20:44 

lock Доступ к записи ограничен

Ася Живаго
Даже в мире сказочном, ты же знаешь, солнышко, не бывает сразу все просто и легко. (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

01:53 

lock Доступ к записи ограничен

Uesato Hiro
Любитель плюшевого гуро
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

20:06 

lock Доступ к записи ограничен

Commissar Paul
чухонский болотный божок (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

16:18 

Песня о героизме

Модо
Песни не отменить. Лета не избежать. №0


Показал мне это наш добрый Аоно песенку еще давно. Давно хотел ее запостить, анархическая бабушка Лесли Фиш вообще хороша. Но такое надо бы постить на День Медика - только я не помню, когда он.

Читайте текст, товарищи.

@темы: Музыка

09:48 

lock Доступ к записи ограничен

Tavvitar
Вся философия ада зиждется на аксиоме: или одно, или другое.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

12:33 

Сумасшедший Арлекин
А это потому, что люди склонны находить в книгах именно то, что они в них ищут, — такова человеческая натура.
Переводчица Байрона и Киплинга, продающая свои книги у метро: «Никто меня не просил переводить и просить не мог»

Автор: Виктория Взятышева
Уже несколько лет у станции «Политехническая» невысокая пожилая женщина торгует книгами. Это переводчица и поэтесса Галина Сергеевна Усова, которая переводила для российских читателей Байрона, Вордсворта, Киплинга и Агату Кристи. Теперь издательства отказываются от ее работ, поэтому все книги она издает за свой счет и самостоятельно распродает тиражи у метро.
Усова рассказала «Бумаге», почему сделанные по заказу переводы Агаты Кристи и Толкина «не считаются», как на нее реагируют прохожие, за что она любит английский язык и каким образом не первый год умудряется продавать сборники английской поэзии, стоя у выхода из метро.
Как стихи английских романтиков продают на выходе из «Политехнической»



Пожилая женщина с тростью медленно нагибается, чтобы положить сумки на парапет рядом с метро. Сгорбившись, она достает оттуда пару книг в мягкой обложке и, держа их в руках, встает сбоку от выхода. У нее нет ни таблички, ни стола, она не зазывает прохожих, поэтому сложно сразу догадаться, что женщина что-то продает.
— За 15 минут, что я тут стояла, почти всё продала, — говорит она, выглядывая из-под капюшона потрепанной черной куртки. — Сегодня нашла случайно одну непроданную книжку — стихи английских романтиков. Байрон, Шелли, Вордсворт, Блейк. Ее тут же купили.
Галина Сергеевна Усова — поэтесса и переводчица английской прозы и поэзии. Уже несколько лет ее можно встретить у метро «Политехническая», куда она приходит продавать свои книги. Говорит, это место ей во всех смыслах близко: во-первых, она рядом живет, а во-вторых, в Политехническом университете работали ее отец и брат.
В свои 85 лет все книги, включая собственные сборники стихов, а также переводы английских поэтов, она издает на свои деньги.
— Вы знаете, что такое Келломяки? — внезапно спрашивает она, показывая тонкую книгу в оранжевой обложке.
— Не совсем.
— Значит, нет. А Комарово точно знаете. Так вот это то же самое. С 1945 по 1948 год мы жили там на даче, в лесу валялись гранаты. Сейчас покажу…
На обложке — старая семейная фотография в Келломяках (так Комарово называлось до 1948 года), где отцу Усовой дали дачу после войны. Позже она приезжала туда отдыхать в писательский Дом творчества. «Здесь много моих стихов, которые относятся к этой местности», — рассказывает она хриплым голосом, время от времени поглядывая на выходящих из метро людей.
Чем отличаются переводы «по любви» и Толкин на заказ
Семья Галины Сергеевны жила в Ленинграде. Уже в детстве Усова начала учить английский: ее отец-инженер, который «прекрасно играл на рояле и знал все три основных европейских языка», особенно любил английский и занимался им вместе с дочерью.
— Это мой язык. Это моя литература, моя поэзия, мое чувство юмора, — говорит переводчица, как бы удивляясь тому, что это вообще можно ставить под сомнение. — У нас в Союзе писателей был очень хороший семинар о французской поэзии, я походила немного и перестала, потому что это не мое.
Усова окончила филфак Ленинградского государственного университета, после чего ее на два года отправили преподавать английский в школу в Карелии. Потом еще 20 лет работала преподавательницей в ленинградских школах. «Я любила преподавать. Привыкла выступать, привыкла к своему голосу, научилась владеть аудиторией», — Галина Сергеевна говорит громким голосом, так как слышит переводчица не очень хорошо, но тем не менее четко и тщательно подбирая каждое слово.
Несмотря на то, что работа ей нравилась, Усова старалась брать поменьше часов, чтобы оставлять время для своей основной деятельности — переводов и стихов, которые она писала еще с 16 лет. Среди ее опубликованных работ — переводы многих английских поэтов, включая Роберта Бернса, Вальтера Скотта и Редьярда Киплинга.
На вопрос о том, для кого она делала переводы, Галина Сергеевна возмущенно поднимает брови. «Этого никто не может просить. Кто просил, чтобы маленький Пушкин написал стихи? Это то же самое!».
Тем не менее у нее есть и переводы, сделанные по заказу издательств, — например, романы «Свидание со смертью» Агаты Кристи, «Фермер в небе» и «Гражданин галактики» Роберта Хайнлайна. Кроме того, Усова перевела большую часть стихов Толкина в книге «Хоббит, или Туда и обратно», которые потом взяли многие издательства, и деньги за них она получала «раз двадцать». Но об этих работах переводчица говорит неохотно: всё, что написано на заказ, «не считается».
Быстро обрывая разговор о Толкине, Галина Сергеевна достает сборник стихов английского поэта Генри Лоусона: «А вот это я уже делала на свой страх и риск». Впервые эту книгу в оригинале она нашла в 1959 году в библиотеке и теперь называет своим литературным открытием.
— Это мой любимец. Посмотрите, какие глаза у этого человека! — восхищенно произносит она, открывая книгу на странице с фотографией поэта. — Я была покорена сразу же. И никто меня не просил и просить не мог. А когда московские переводчики его переводили — ничего хуже я не видела, потому что они не по любви это делали, а из-за того, что им дали заработать денег. картинка
Издать тираж книг за свои деньги и распродать его, стоя у метро
Замерзнув на улице, Галина Сергеевна заходит в вестибюль «Политехнической» погреться. К метро она выходит не каждый день: иногда не позволяет погода, иногда — самочувствие.
— Попадаются некоторые людишки, которые хотят уязвить, сделать больно, подчеркнуть, что я такая несчастная нищенка, — говорит она сквозь зубы. — Бывает, останавливаются и говорят: «А я уже года три вас вижу, вы что, никак не можете распродать?». Что это значит? Я могу распродать, но я сейчас же заказываю новые книги.
Проходящая мимо женщина в шубе и белой меховой шапке останавливается рядом с переводчицей и кивает на одну из книг. «Я уже купила. Просто хотела сказать, что прочитала и мне очень понравилось. Много новых имен для меня», — торопливо благодарит она, дружелюбно улыбается и уходит.
— Вот видите. Такие встречи бывают очень часто, — торжествующе поднимает голову Галина Сергеевна.
Самостоятельно издавать и продавать книги она начала после того, как написала о поэтессе и переводчице Татьяне Гнедич; Усова ходила на ее семинары для переводчиков английской поэзии. В 1976 году Гнедич умерла. «Я поняла, что мой долг написать о ней книгу, потому что многие вещи о ней я одна знаю. Никто кроме меня их не знает», — рассказывает переводчица.
Когда книга была готова, Усова рассчитывала, что сможет заинтересовать ей издательства, потому что тогда стали популярными произведения, написанные реабилитированными авторами, такой была и Гнедич. Однако все издательства отказывались от книги, замечая, что «это интересно, но никто не купит».
Тогда Усова решила издать книгу самостоятельно — на муниципальный грант, который ей удалось получить, и на деньги от компенсации, которые давали тогда за девальвацию рубля. В 2003 году книга была опубликована. «Во-первых, всё купили. Во-вторых, потом выходили дополнительные тиражи — всё продали, ничего не осталось, только мой личный экземпляр», — говорит Усова, к которой, по ее словам, до сих пор часто обращаются за книгой о Гнедич.
Все свои книги Галина Сергеевна продает по 150–200 рублей — дешевле, чем издательство. А на выручку от проданного заказывает новый тираж. «Приходится, потому что другого способа нет. Издательства не берут. Они все говорят, что у них нет денег. У меня они есть, а у них нет!» — с насмешкой произносит она.
В год переводчица издает по две-три книги. Говорит, сейчас один тираж обходится в районе 72 тысяч рублей. «Но потом это окупается», — добавляет Галина Сергеевна. Судя по цифрам на сайте помогающего ей издательства «Деан», Усова издает книги тиражом по 500 экземпляров.
Всего у переводчицы издано порядка 25 книг, 20 из которых — за свой счет. На роман о Байроне — другом любимом поэте Галины Сергеевны — ей подарил деньги один академик из Москвы, заинтересовавшись работами переводчицы. Кроме того, ей помогают волонтеры: они создали группу в соцсетях, сайт и продают ее книги через интернет.
Посматривая на пораженный болезнью глаз Галины Сергеевны, аккуратно предполагаю, что, наверное, она уже не делает новые переводы. Расслышав вопрос только со второго раза, переводчица резко обрывает меня: «Конечно, перевожу! Почему „уже нет“? Почему это я должна прекратить?». Но про то, над чем конкретно она работает сейчас, Галина Сергеевна предпочитает не говорить.
Кроме того, она регулярно отсматривает свои ранние переводы и переиздает их снова. «Если я прочитала и вижу, что оно годится, — это не старый перевод, хотя он может быть сделан 30 лет назад. Хотя если взять книжку: тогда-то была написана, тогда-то редактировалась… Про каждый перевод можно рассказать целую историю», — задумчиво подытоживает она.

@темы: тексты, стихи, люди

18:15 

lock Доступ к записи ограничен

balmy cup
Friendship isn't a big thing - it's a million little things.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

04:18 

lock Доступ к записи ограничен

fandom Bedrograd 2016
знай и люби свой город, лох
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

18:13 

Рождественское настроение: два белых мужика в постели с негром

Taho
just for lulz...
А чой-то они там делают?


Múnich, Biblioteca Estatal Bávara, Clm 15708 I, fol. 63r.

Это три волхва (один из них традиционно изображается мавром).
Они видят сон: им явился ангел предупредить, что царь Ирод, у которого они только что ужинали, и которому по-глупости слили инфу, что родился новый Царь Иудейский -- нехороший человек. И лучше бы им валить из Иерусалима потихоньку.
Что они и сделали.

(c)

@темы: омерзительное искусствоведение, искусство, XD

10:51 

lock Доступ к записи ограничен

снова марронье
И тут — Шерлок Холмс. Понимаете? Шерлок Холмс и эктоплазма.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

16:31 

Аманда Гриннингсон
Трудно быть скромным, будучи таким великим, как я.
08.07.2016 в 03:00
Пишет Весёлые картинки:

Как Бог создавал животных


URL записи

19:53 

lock Доступ к записи ограничен

Tavvitar
Вся философия ада зиждется на аксиоме: или одно, или другое.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Гнездо

главная